
20 modi di dire spagnoli divertenti con traduzione in italiano
Oggi vi proponiamo 20 modi di dire spagnoli che vi aiuteranno a parlare come un vero madrelingua spagnolo. Una delle cose più importanti quando si studia una lingua straniera è imparare quelle frasi colloquiali che vengono usate nella vita di tutti i giorni. Vediamo, allora, 20 di queste frasi fatte in spagnolo.
20 modi di dire spagnoli con traduzione
1) COMERSE EL COCO
Il primo di questi modi di dire in spagnolo è “comerse el coco”. La traduzione letterale in italiano sarebbe “mangiarsi il cocco”. In questo caso la parola “cocco” viene usata per riferirsi alla testa. La traduzione di queste frase sarebbe “rimuginare su qualcosa”.
ESEMPIO:
No tiene sentido comerse el coco por lo que ocurrió (Non ha senso rimuginare su quello che è successo)
2) DARSE CON UN CANTO EN LOS DIENTES
Con questa frase si vuole esprimere che ci si ritiene fortunati per qualcosa che ci aspettavamo che sarebba andata peggio. In italiano si potrebbe tradurre con “ringraziare Dio” o “ringraziare il Cielo”.
ESEMPIO:
Con lo poco que estudié, me puedo dar con un canto en los dientes si consigo aprobar. (Ho studiato così poco che ringrazio il Cielo se vengo promosso)
3) ESO ESTÁ CHUPADO
Anche se la traduzione italiana del verbo chupar è “succhiare”, l’espressione “eso está chupado” ha un significato totalmente diverso. La frase viene usata per dire che qualcosa è molto facile, in italiano diremmo “è un gioco da ragazzi” o “è una passeggiata”.
ESEMPIO:
El examen de hoy está chupado, ¡no os preocupéis! (L’esame di oggi è un gioco da ragazzi, non preoccupatevi!)
Altri due modi di dire spagnoli che hanno lo stesso significato sono:
- ¡Está tirado!
- ¡Es pan comido!
4) ESTAR COMO UNA REGADERA
Questa espressione colloquiale in spagnolo significa essere pazzo o comportarsi in modo stravagante, senza logica o controllo. Una regadera è “un annaffiatoio” quindi la frase esprime in modo metaforico che una persona ha molti buchi nella testa che la rendono illogica o pazza.
Come già sappiamo, questa espressione colloquiale si riferisce al deterioramento mentale o alla mancanza di sanità mentale di una persona. In italiano potremmo tradurre la frase con “è pazzo/a da legare”.
ESEMPIO:
¿Crees que Pilar tiene razón? ¡Pero, si ella está como una regadera! ¿Cómo te pudo convencer? (Pensi che Pilar abbia ragione? Ma se è pazza da legare! Come è riuscita a convincerti?)
Altre frasi fatte spagnole con lo stesso significato sono:
- Estar como una cabra
- Estar chalado
5) ESTAR DE RODRÍGUEZ
Questa interessante espressione proviene da un film intitolato “El cálido verano del señor Rodríguez” e viene usata quando la famiglia è in vacanza e l’uomo rimane da solo a casa.
In italiano non esiste un modo di dire con lo stesso significato.
ESEMPIO:
Me quedé de rodríguez en Barcelona, no me pude ir con la familia a Ibiza (Sono rimasto a Barcellona, non sono potuto andare con la mia famiglia a Ibiza)
Scopri di più su questo modo di dire cliccando quì
6) HABLAR POR LO CODOS
Uno dei modi di dire spagnoli più utilizzati è hablar por los codos. La traduzione di codos è “gomiti” ma la frase non ha niente a che vedere con i gomiti. Il significato di questo modo di dire infatti è parlare molto, senza sosta e, in molti casi, senza importanza.
ESEMPIO:
Pepe estuvo 3 horas en mi casa y no paró de hablar. Ese chico habla por los codos. (Pepe è stato 3 ore a casa mia e non ha smesso mai di parlare. Quel ragazzo parla moltissimo)
7) HACER LA VISTA GORDA
Questa frase fatta spagnola si usa quando una persona fa finta di non notare qualcosa per non correggere o segnalare un problema. La frase corrispondente in italiano è “chiudere un occhio”.
ESEMPIO:
Camila hizo la vista gorda en la pelea entre Luis y David. (Camila ha chiuso un occhio sulla lite tra Luis e David)
8) IR AL GRANO
L’espressione ir al grano si riferisce all’affrontare una questione senza indugiare e senza raccontare i dettagli. È un’espressione che usiamo nella vita quotidiana con la famiglia e gli amici. In italiano si può tradurre in diversi modi: “andare al sodo”, “venire al dunque”, “venire al punto”, ecc.
ESEMPIO:
Alberto, ¡ve al grano! No necesito saber todos los detalles de tu vida. (Alberto, vai al sodo! Non ho bisogno di conoscere tutti i dettagli della tua vita.)
9) IRSE POR LAS RAMAS / IRSE POR LOS CERROS DE ÚBEDA
L’origine della frase “irse por los cerros de Úbeda” ha una storia molto interessante e risale al regno di Fernando III nel 1234, quando durante la riconquista della città di Úbeda uno dei capitani (Álvar Fáñez) scomparve.
In seguito, quando riapparve, questo luogo era già stato riconquistato. E quale fu la risposta del capitano al re? “Mi sono perso su quelle colline”.
Alcuni pensarono che il capitano si fosse nascosto durante la battaglia, mentre altri dicevano che si trovava con una giovane donna alla quale aveva confessato il suo amore. Indipendentemente dalle ragioni della sua scomparsa, molti usarono questa frase per esprimere codardia.
Oggi questa frase viene usata per indicare una persona che divaga o si allontana dall’argomento principale di una conversazione. In italiano potremmo dire “girarci intorno” o “girare intorno al punto”.
ESEMPIO:
Deja de irte por las ramas. Explícame bien lo que ha pasado. (Smettila di girarci intorno. Spiegami bene cosa è successo)
10) METER LA PATA
L’espressione spagnola meter la pata si usa quando una persona commette un errore, è maldestra o inopportuna con un’altra persona. La traduzione italiana è “fare una gaffe” o “fare una figuraccia”.
La pata è un arto o una zampa di un animale e la frase fa riferimento all’atto dell’animale che cade in una trappola precedentemente tesa da un cacciatore, al fine di catturare l’animale.
Allo stesso modo, c’è un altro argomento che si riferisce a un demone, poiché in alcune località spagnole la parola pateta è spesso usata per riferirsi al diavolo con la frase mentar a Pateta – o per nominare il diavolo.
Da qui si ritiene che la locuzione verbale mentar a Pateta derivi dalla frase spagnola meter la pata, in quanto si tratterebbe di una malizia o imprudenza compiuta dal diavolo stesso.
ESEMPIO:
Metí la pata con mi nuevo novio. Lo llamé por el nombre de mi ex. (Ho fatto una gaffe con il mio nuovo ragazzo. L’ho chiamato con il nome del mio ex.)
11) NO LE PIDAS PERAS AL OLMO
Questo modo di dire è molto usato in Spagna e significa chiedere qualcosa di assolutamente impossibile.
In genere, si usa a livello lavorativo, accademico o per un’attività per la quale si sa benissimo di non essere qualificati. In altre parole, quando non si è preparati o non si hanno i requisiti per fare qualcosa, si usa questa espressione spagnola. In italiano si potrebbe tradurre con l’espressione “cavare sangue da una rapa”
ESEMPIO:
Si no estudiaste nada no le puedes pedir peras al olmo. (Se non hai studiato nulla stai cavando sangue da una rapa.)
12) PONERSE LAS BOTAS
Di solito questo modo di dire si usa quando si consuma un pasto abbondante.
È una delle espressioni spagnole che nasce con l’inizio dell’uso degli stivali di pelle (calzados) tra le classi più ricche dell’epoca, riferendosi all’abbondanza di chi li indossa.
ESEMPIO:
Ayer salimos a comer y me puse las botas con el sushi. (Ieri siamo andati a pranzo fuori e ho fatto una grande mangiata di sushi.)
13) PONERSE LAS PILAS
Una delle frasi spagnole più comuni utilizzate nella vita quotidiana. La frase ponerse las pilas significa:
- Mettere più energia e vigore in qualcosa.
- Svolgere un compito con dedizione e diligenza.
- Affrontare una questione con dedizione.
Inoltre, la frase ponerse las pilas viene usata quando vogliamo dire “forza, su col morale!” e “muoviti o rimarrai indietro!”.
ESEMPIO:
Tienes que ponerte las pilas si quieres acabar la universidad (Devi darti da fare se vuoi finire l’università.)
14) QUEDARSE FRITO/A
Il modo di dire spagnolo quedarse frito si riferisce all’addormentarsi rapidamente o immediatamente quando si è stanchi.
ESEMPIO:
Anoche no pude terminar de ver la película, me quedé frito en el sofá. (Ieri sera non sono riuscito a finire di guardare il film e mi sono addormentato sul divano.)
15) SACAR LOS TRAPOS SUCIOS
Il significato letterale di questa espressione è “tirare fuori i panni sporchi”. Ma cosa sono i “panni sporchi”?
I panni sporchi si riferiscono agli aspetti negativi di una persona o della sua vita privata. Da qui un’altra frase nota come los trapos sucios se lavan en casa (i panni sporchi si lavano in casa) che allude ai segreti e che questi “panni sporchi” sono conosciuti solo dai membri della famiglia e dalle persone vicine alla famiglia.
Quindi, “tirare fuori i panni sporchi” denota:
- Un rimprovero a qualcosa o a qualcuno.
- Usare un fatto del passato a proprio beneficio, vantaggio o compensazione (manipolazione).
- Esporre difetti o problemi di qualcosa o qualcuno.
La traduzione in italiano potrebbe essere “scoprire gli altarini”.
ESEMPIO:
El otro día María sacó los trapos sucios de toda su familia. (L’altro giorno Maria ha scoperto gli altarini di tutta la sua famiglia.)
16) SER EL OJILLO DERECHO DE ALGUIEN
Di solito questa espressione viene usata in tono sarcastico, ironico e invidioso da chi la pronuncia. Quando si è el ojillo derecho (l’occhio destro) di qualcuno è perché si è il preferito di quella persona.
Di solito è uno di quei modi di dire spagnoli che si usa tra i membri della famiglia perché è legato all’essere coccolati o viziati dalla famiglia o da qualcuno in particolare. In italiano esiste la stessa espressione “essere l’occhio destro di qualcuno” ma si possono usare anche altre espressioni come “essere il cocco” o “essere il pupillo di qualcuno”.
ESEMPIO:
Definitivamente, Valentina es el ojillo derecho de la abuela. (Valentina è senza nessun dubbio la cocca della nonna.)
17) SER UN PERRO VERDE o SER MÁS RARO QUE UN PERRO VERDE
Il significato letterale di questo modo di dire spagnolo è “essere un cane verde” o “essere più strano di un cane verde”. Si tratta di un’ espressione utilizzata per indicare una persona strana, bizzarra o eccentrica che si comporta in modo insolito, raro nel suo genere, stravagante o straordinario.
ESEMPIO:
¿Te has puesto el abrigo con este calor? ¡Eres más raro que un perro verde! (Ti sei messo il cappotto con questo caldo? Sei proprio strano!)
18) TOMAR EL PELO
Il significato di questa frase spagnola è “prendere in giro qualcuno”. Spesso si usa quando viene fatto uno scherzo a qualcuno facendogli credere qualcosa che in realtà è una bugia.
ESEMPIO:
Luis me ha dicho que hay unas hormigas capaces de respirar bajo el agua. ¿Me está tomando el pelo, verdad? (Luis mi ha detto che esistono delle formiche che possono respirare sott’acqua. Mi sta prendendo in giro, vero?)
19) VENDER HUMOS
Questo modo di dire viene usato quando qualcuno racconta notizie infondate e cerca di convincere qualcun altro con parole o argomenti che non hanno senso.
In breve, chi vende fumo non ha credibilità, ma si affida alle abilità verbali per rendere credibili le proprie argomentazioni.
L’espressione “venditio fumi” – o vendita di fumo – era uno statuto legale del diritto romano che veniva utilizzato per punire la riscossione di denaro in cambio di favori che non andavano da nessuna parte, in altre parole, una truffa.
In effetti, una persona fu giustiziata sul rogo per essersi spacciata per un legame diretto con l’imperatore romano.
Questo imperatore – Marco Aurelio Severo Alessandro – fu incaricato di giudicare questa persona e infine di giustiziarla in base alla frase “perisca chi vende fumo” (fumo periit, qui fumos vendidit).
ESEMPIO:
Si alguien te dice que la Tierra es plana te está queriendo vender humos. (Se qualcuno ti dice che la Terra è piatta, ti sta vendendo fumo.)
20) VIVIR DEL CUENTO
L’espressione vivir del cuento (letteralmente “vivere del racconto”) significa vivere con gli aiuti economici forniti dallo Stato, dai genitori, dai parenti, ecc. e senza lavorare.
In italiano potremmo tradurlo con l’espressione “vivere di espedienti” o “vivere di rendita”.
ESEMPIO:
No entiendo cómo hay personas como Luis que viven del cuento esperando las ayudas del gobierno. (Non capisco come ci siano persone come Luis che vivono di rendita in attesa di aiuti pubblici.)
Adesso che hai scoperto questi 20 modi di dire spagnoli divertenti, impara alcune frasi d’amore in spagnolo con traduzione in italiano.