
Falsi amici italiano spagnolo
Oggi parleremo dei falsi amici italiano spagnolo, ovvero di tutte quelle parole italiane e spagnole che pur avendo una forte somiglianza hanno un significato completamente diverso tra loro e a volte possono diventare la causa scatenante di alcuni malintesi davvero divertenti.
Quando si studiano le lingue straniere, può capitare di commettere degli errori che danno vita a situazioni esilaranti. Tuttavia, fare una figuraccia aiuta spesso a non cadere più in quell’errore e ad impegnarsi maggiormente nello studio della lingua che si sta imparando.
Lo spagnolo è una lingua di origine latina che presenta un numero molto elevato di termini in comune con l’italiano, per cui l’inganno è proprio dietro l’angolo.
In genere bisogna fare una distinzione tra i diversi tipi di falsi amici italiano spagnolo:
- Il primo gruppo è composto da parole identiche all’italiano, che si pronunciano anche nello stesso modo, ma che hanno un significato diverso, per esempio il termine spagnolo “largo” che in italiano significa “lungo”;
- Il secondo gruppo, invece, riguarda quelle parole che per sonorità somigliano all’italiano, ma che anche in questo caso hanno un significato diverso, ad esempio “lunar”, che significa “neo” e non “lunare”.
A queste due tipologie se ne aggiunge un’altra che può rivelarsi anche più insidiosa e riguarda quelle parole che sono molto simili tra loro, hanno lo stesso significato, ma hanno un genere diverso, per esempio ”la metro” che in spagnolo invece è “el metro”, oppure “la mappa”, in spagnolo “el mapa”.
Lista di falsi amici italiano spagnolo:
I falsi amici italiano spagnolo sono numerosi ed è importante conoscerli in modo da evitare possibili malintesi.
- ACEITE (sp) = OLIO (it) – non aceto
- ASILO (sp) = OSPIZIO (it) – non asilo
- BURRO (sp) = ASINO (it) – non burro
- CARTA (sp) = LETTERA (it) – non carta
- CONFETI (sp) = CORIANDOLI (it) – non confetti
- CURA (sp) = PRETE (it) – non cura
- ESPALDA (sp) = SCHIENA (it) – non spalla
- ESTANCO (sp) = TABACCHERIA (it) – non stanco
- GUARDAR (sp) = CONSERVARE (it) – non guardare
- LARGO (sp) = LUNGO (it) – non largo
- NEGOCIO (sp) = ATTIVITÀ COMMERCIALE (it) – non negozio
- OFICINA (sp) = UFFICIO (it) – non officina
- SALIR (sp) = USCIRE (it) – non salire
- SUBIR (sp) = SALIRE (it) – non subire
- SUCESO (sp) = AVVENIMENTO (it) – non successo
- TIENDA (sp) = NEGOZIO (it) – non tenda
- TOALLA (sp) = ASCIUGAMANO (it) – non tovaglia
- TOPO (sp) = TALPA (it) – non topo
- VASO (sp) = BICCHIERE (it) – non vaso per i fiori
Se ti è piaciuta la nostra lezione sui falsi amici italiano spagnolo e vuoi diventare un vero esperto della lingua spagnola, puoi leggere gli altri articoli del nostro blog o iscriverti alle nostre lezioni di spagnolo online. La prima lezione via Skype è totalmente gratuita!